Старинные русские ноты
золотого века фортепиано

Старинные русские ноты
золотого века фортепиано

«Клеопатра», 
или «Египетские ночи»
Импровизация на тему А. С. Пушкина
М. Штейнберг
Для фортепиано
Санкт-Петербург, издатель Карл Леопас (№ 1089),
Невский проспект, № 80, близ Литейного
Выпуск 1906—1913 гг.
«Клеопатра», М. Штейнберг

«...Клянусь, о матерь наслаждений!..»
Импровизационная фортепианная фантазия русского композитора М. Штейнберга (вероятно, это Михаил Штейнберг) представляет собой музыкальную интерпретацию другой импровизации — стихотворной, из знаменитой повести «Египетские ночи» Александра Сергеевича Пушкина. В нотах приведены отдельные фразы из стихотворения, которым прерывается не законченный (к сожалению) сюжет рассказа; здесь я позволю себе привести поэтический текст полностью:
Чертог сиял. Гремели хором 
Певцы при звуке флейт и лир. 
Царица голосом и взором 
Свой пышный оживляла пир;
Сердца неслись к ее престолу, 
Но вдруг над чашей золотой 
Она задумалась и долу 
Поникла дивною главой...


И пышный пир как будто дремлет, 
Безмолвны гости. Хор молчит. 
Но вновь она чело подъемлет 
И с видом ясным говорит:
В моей любви для вас блаженство? 
Блаженство можно вам купить... 
Внемлите ж мне: могу равенство 
Меж нами я восстановить. 
Кто к торгу страстному приступит? 
Свою любовь я продаю;
Скажите: кто меж вами купит 
Ценою жизни ночь мою? —

Рекла — и ужас всех объемлет, 
И страстью дрогнули сердца... 
Она смущенный ропот внемлет 
С холодной дерзостью лица, 
И взор презрительный обводит 
Кругом поклонников своих... 
Вдруг из толпы один выходит, 
Вослед за ним и два других. 
Смела их поступь; ясны очи;
Навстречу им она встает;
Свершилось: куплены три ночи, 
И ложе смерти их зовет.


Благословенные жрецами, 
Теперь из урны роковой 
Пред неподвижными гостями 
Выходят жребии чредой. 
И первый — Флавий, воин смелый, 
В дружинах римских поседелый;

Снести не мог он от жены
Высокомерного презренья;
Он принял вызов наслажденья,
Как принимал во дни войны
Он вызов ярого сраженья.

За ним Критон, младой мудрец,
Рожденный в рощах Эпикура, 
Критон, поклонник и певец
Харит, Киприды и Амура...
Любезный сердцу и очам,
Как вешний цвет едва развитый,
Последний имени векам
Не передал. Его ланиты
Пух первый нежно отенял; 
Восторг в очах его сиял;
Страстей неопытная сила 
Кипела в сердце молодом... 
И грустный взор остановила 
Царица гордая на нем.

— Клянусь... — о матерь наслаждений,
Тебе неслыханно служу,
На ложе страстных искушений
Простой наемницей всхожу.
Внемли же, мощная Киприда,
И вы, подземные цари,
О боги грозного Аида,
Клянусь — до утренней зари
Моих властителей желанья
Я сладострастно утомлю
И всеми тайнами лобзанья
И дивной негой утолю.
Но только утренней порфирой
Аврора вечная блеснет,
Клянусь — под смертною секирой
Глава счастливцев отпадет.

(А. С. Пушкин. «Египетские ночи»)
Яндекс.Метрика