Старинные русские ноты
золотого века фортепиано
Старинные русские ноты
золотого века фортепиано
«Мы всегда с тобой»
Песня о вожде и Победе
Тофик Кулиев
Песня о вожде и Победе
Тофик Кулиев
Слова Зейнала Джаббарзаде
Русский вариант текста Иосифа Оратовского
Музыкальный редактор Сеид Рустамов
Русский вариант текста Иосифа Оратовского
Музыкальный редактор Сеид Рустамов
Баку, Азербайджанское государственное музыкальное издательство
Выпуск 1950 года
«Мы всегда с тобой», Тофик Кулиев и Зейнал Джаббарзаде
Для голоса и фортепиано
Панегирический шедевр сталинской эпохи
В нотах — великолепная композиция, сочинённая в неподражаемой ориентальной манере автора — Тофика Кулиева — азербайджанского классика XX века. При всей скромности песенной формы музыка (кажется) может проиллюстрировать нечто по-голливудски грандиозное — «торжественный кортеж царицы Клеопатры» или «военный триумф халифа Гаруна аль-Рашида». Однако, в данном случае советский песенный шедевр (являясь оригинальным подлинником своей эпохи) явно превосходит любые из голливудских музыкальных стилизаций. Можно проделать несложные манипуляции (добавить в аккомпанемент недостающие ноты мелодии) — и песня превратится в эффектное сольное фортепианное произведение.
Поэтическое содержание песни ценно в историческом и художественном смыслах одновременно, — это роскошный панегирик от имени народа своему вождю. Имя вождя не упоминается, но подразумевается (Иосиф Виссарионович Сталин), — и это в 1950 году вполне очевидно, ведь только недавно завершилась Великая Отечественная война (1941—1945), результатом которой стала Победа Вооруженных сил СССР над агрессором-Германией и освобождение советских республик и Европы от фашистских захватчиков. Кроме того, в 1949 году отмечался 70-летний юбилей Сталина.
Поэтическое содержание песни ценно в историческом и художественном смыслах одновременно, — это роскошный панегирик от имени народа своему вождю. Имя вождя не упоминается, но подразумевается (Иосиф Виссарионович Сталин), — и это в 1950 году вполне очевидно, ведь только недавно завершилась Великая Отечественная война (1941—1945), результатом которой стала Победа Вооруженных сил СССР над агрессором-Германией и освобождение советских республик и Европы от фашистских захватчиков. Кроме того, в 1949 году отмечался 70-летний юбилей Сталина.
Необычная и выразительная обложка (художник Амир Гаджиев) красочно иллюстрирует те эпохальные события: силуэт Верховного главнокомандующего на фоне красных знамён Победы. Это редчайший случай (возможно, уникальный), когда портрет Сталина (в данном случае в виде силуэта) размещён на нотной обложке.
Интересно, что автор русского варианта песни (переводчик) Иосиф Оратовский — бакинский поэт и Герой Великой Отечественной войны — решительно по-сталински ввёл в поэтический текст слово-цель «Коммунизм» (с большой буквы!), в то время как в оригинале оно отсутствует.
С другой стороны, автор азербайджанского подлинника Зейнал Джаббарзаде — бакинский поэт и участник Великой Отечественной войны — так же решительно по-сталински поднял традиции древних мастеров персидской панегирической поэзии на новую художественную высоту. Автор, не упоминая конкретных имён (и не используя слово «коммунизм»), создал исторически-универсальную «песнь-восхваление» — классический панегирик: содержание стиха может быть применимо к разным эпохам, разным народам и разным вождям — в прошлом, настоящем и будущем.
С тобою, наш Вождь, к счастью мы пришли.
Стяг Победы мы гордо вознесли
Над простором всей трудовой земли.
Ты к Победе вёл, мы всегда с тобой.
Дивно расцвели сёла, города,
Впереди у нас — светлые года.
Это всё — плоды нашего труда.
Ты ведёшь вперёд, мы всегда с тобой, мы с тобой.
Загляни в сердца — в них любовь живёт,
О тебе, наш Вождь, весь народ поёт.
Ты мечту людей окрылил в полёт,
Ты в сердцах у нас, мы всегда с тобой.
О, великий Вождь, к Коммунизму* мы идём за тобой.
(Зейнал Джаббарзаде в русском переводе Иосифа Оратовского)
*Слово «Коммунизм» в оригинале отсутствует