В нотах — великолепная композиция, сочинённая в неподражаемой ориентальной манере автора — Тофика Кулиева — азербайджанского классика XX века. При всей скромности песенной формы музыка (кажется) может проиллюстрировать нечто по-голливудски грандиозное — «торжественный кортеж царицы Клеопатры» или «военный триумф халифа Гаруна аль-Рашида». Можно проделать несложные манипуляции (добавить в аккомпанемент недостающие ноты мелодии) — и песня превратится в эффектное сольное фортепианное произведение.
Собственно поэтическое содержание песни представляет сегодня более исторический (чем художественный) интерес, — это банальный (но роскошный) панегирик от имени народа своему вождю. Имя вождя не упоминается, но подразумевается (Иосиф Виссарионович Сталин), — и это в 1950 году вполне очевидно, ведь только недавно завершилась Великая Отечественная война (1941—1945), результатом которой стала Победа Вооруженных сил СССР над агрессором-Германией и освобождение советских республик и Европы от фашистских захватчиков.
Необычная и выразительная обложка (художник Амир Гаджиев) красочно иллюстрирует те эпохальные события: силуэт Верховного главнокомандующего на фоне красных знамён Победы. Это редчайший случай (возможно, уникальный), когда изображение Сталина размещено на нотной обложке.
Интересно, что автор русского варианта песни (переводчик) Иосиф Оратовский — бакинский поэт и Герой Великой Отечественной войны — решительно по-сталински ввёл в поэтический текст слово-цель «Коммунизм» (с большой буквы!), в то время как в оригинале оно отсутствует.
С другой стороны, автор азербайджанского подлинника Зейнал Джаббарзаде — бакинский поэт и участник Великой Отечественной войны — так же решительно по-сталински поднял традиции древних мастеров персидской панегирической поэзии на новую художественную высоту. Автор, не упоминая конкретных имён (и не используя слово «коммунизм»), создал, так сказать, исторически-универсальную «песнь-восхваление» (панегирик): содержание стиха может быть применимо к разным эпохам, разным народам и разным вождям — в прошлом, настоящем и будущем.
С тобою, наш Вождь, к счастью мы пришли.
Стяг Победы мы гордо вознесли
Над простором всей трудовой земли.
Ты к Победе вёл, мы всегда с тобой.
Дивно расцвели сёла, города,
Впереди у нас — светлые года.
Это всё — плоды нашего труда.
Ты ведёшь вперёд, мы всегда с тобой, мы с тобой.
Загляни в сердца — в них любовь живёт,
О тебе, наш Вождь, весь народ поёт.
Ты мечту людей окрылил в полёт,
Ты в сердцах у нас, мы всегда с тобой.
О, великий Вождь, [к Коммунизму] мы идём за тобой.
(Зейнал Джаббарзаде в русском переводе Иосифа Оратовского)