- Выдающиеся нелепости немца-гравёра в издании Бюттнера (Санкт-Петербург и Гамбург)
- Александр Гутхейль в Москве — первый издатель романса «Очи чёрные»
- «Очи чёрные», первое издание, переложение Софус Гердаль
- Штамп книжного и нотного магазина Вл. Г. Готье в Москве
- «Очи чёрные», вальс-попурри Николая Артемьева
Старинные русские ноты
золотого века фортепиано
Старинные русские ноты
золотого века фортепиано
«Очи чёрные»
Романс и два вальса
Романс и два вальса
1. Романс «Очи чёрные, очи страстные», с напева московских цыган переложил Софус Гердаль, первое издание
2. Вальс «Очи чёрные» «Hommage-valse», Флориан Герман, опус 21
3. «Очи чёрные», вальс-попурри из русских песен, Николай Артемьев
2. Вальс «Очи чёрные» «Hommage-valse», Флориан Герман, опус 21
3. «Очи чёрные», вальс-попурри из русских песен, Николай Артемьев
1. Романс «Очи чёрные», переложил (с напева) Софус Гердаль, автор текста Евгений Гребёнка
Москва, издатель Александр Гутхейль (№ К. 1817 Г.), поставщик Двора Его Императорского Величества, комиссионер Императорской придворной певческой капеллы и Императорских театров, на Кузнецком мосту в доме Юнкер, выпуск № 131 из серии «Третье собрание любимых песен московских цыган»
Первое издание
Первое издание
Выпуск 1884 года
2. Вальс «Очи чёрные» (Hommage-valse) Флориана Германа
Санкт-Петербург, издатель А. Бюттнер, Невский проспект, 22
Пьеса (опус) № 21 из серии «Сочинения для фортепиано Флориана Германа»
Пьеса (опус) № 21 из серии «Сочинения для фортепиано Флориана Германа»
Выпуск 1873—1883 гг.
Романс «Очи чёрные» в переложении (с напева) Софуса Гердаля
(первое издание А. Гутхейль, Москва, 1884)
(первое издание А. Гутхейль, Москва, 1884)
Первое издание знаменитого романса, к сожалению, не дает ответа на вопрос: кто автор столь захватывающей душу мелодии? Очевидно, в 1884 году «Очи чёрные, очи страстные...» еще не были так уж популярны: произведение просто теряется в огромном списке трёх собраний серии «Любимые песни московских цыган». Кстати, в длинном перечне указаны и другие романсы с похожими названиями: «Чёрные очи», «Очи голубые», «Сгубили меня твои очи»...
Загадочное имя аранжировщика (автора переложения с напева) звучит как-то сказочно. Софус Гердаль — очень похоже на персонаж из «Путешествий Гулливера»: фамилия почти совпадает с одним из имён императора Лилипутии, которого звали (не побоюсь этих слов!) Гольбасто Момарен Эвлем Гердайло Шефин Молли Олли Гу. Неужели простой русский концертмейстер, начитавшись «Гулливера», придумал себе псевдоним а-ля Джонатан Свифт?
Литературные аллюзии продолжаются, если рассмотреть штамп, поставленный при продаже нот: «Вл. Г. Готье, книжный и музыкальный магазин в Москве». Постойте, да ведь Анна Каренина (у Льва Толстого) покупала книги в этом самом магазине. В романе «Анна Каренина» читаем (часть шестая, глава XXV):
« — Надеюсь, ты не будешь скучать? [Вронский]
— Надеюсь, — сказала Анна, — Я вчера получила ящик книг от Готье. Нет, я не буду скучать».
Очи чёрные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать, увидел вас я не в добрый час.
Но недаром я, в глубине очей,
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас непобедное:
Сожжено на нём сердце бедное.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя.
Всё что лучшего в жизни Бог нам дал
В жертву отдал я огневым глазам.
Загадочное имя аранжировщика (автора переложения с напева) звучит как-то сказочно. Софус Гердаль — очень похоже на персонаж из «Путешествий Гулливера»: фамилия почти совпадает с одним из имён императора Лилипутии, которого звали (не побоюсь этих слов!) Гольбасто Момарен Эвлем Гердайло Шефин Молли Олли Гу. Неужели простой русский концертмейстер, начитавшись «Гулливера», придумал себе псевдоним а-ля Джонатан Свифт?
Литературные аллюзии продолжаются, если рассмотреть штамп, поставленный при продаже нот: «Вл. Г. Готье, книжный и музыкальный магазин в Москве». Постойте, да ведь Анна Каренина (у Льва Толстого) покупала книги в этом самом магазине. В романе «Анна Каренина» читаем (часть шестая, глава XXV):
« — Надеюсь, ты не будешь скучать? [Вронский]
— Надеюсь, — сказала Анна, — Я вчера получила ящик книг от Готье. Нет, я не буду скучать».
Очи чёрные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать, увидел вас я не в добрый час.
Но недаром я, в глубине очей,
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас непобедное:
Сожжено на нём сердце бедное.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя.
Всё что лучшего в жизни Бог нам дал
В жертву отдал я огневым глазам.
Вальс Флориана Германа
(издание Бюттнера, Санкт-Петербург, 1870-е годы)
(издание Бюттнера, Санкт-Петербург, 1870-е годы)
Кто же всё-таки написал музыку знаменитого романса «Очи чёрные»?
Современная легенда гласит: вероятно, вначале был вальс, а именно — Hommage-valse (фр. «почтение, уважение, дань») русского композитора Флориана Германа. Позднее некто Софус Гердаль переложил мелодию (как указано в первом издании Гутхейля 1884 г. — «с напева московских цыган») в модной тогда форме «цыганского» романса на текст стихотворения «Очи чёрные», автор которого — поэт Евгений Гребёнка.
Антикварное издание Бюттнера представляет оригинальный первоисточник — Hommage-valse для фортепиано, изданный в серии «Композиции Флориана Германа». Здесь нет названия «Очи чёрные»; появление знаменитого романса ещё в будущем. Внушительный список сочинений автора (на обложке) в большой степени состоит из произведений на русские темы: это многочисленные «Русские грёзы», фантазии, романсы, даже «Русский солдатский марш» и «Русская полька». Композитор был очень популярен в России 1870—1880-х. Вполне возможно, что и данный вальс был также написан на какую-то старинную русскую тему. Ноты, очевидно, были одновременно выпущены в Санкт-Петербурге и Гамбурге.
Как и полагается настоящему шедевру, издание содержит очень редкую типографскую ошибку. Изображенная на обложке награда издателя — Большая золотая медаль Московской политехнической выставки (1872) — изображена зеркально наоборот. Российский герб (двуглавый орел) выглядит неправильно — скипетр справа, а держава — слева. Вероятно, немец, мастер-гравировальщик (литограф?) нотной пластины из мастерской C. G. Röder в Лейпциге, не стал себя утруждать слишком тонкой работой над российской медалью — ведь её надо было изобразить в зеркальном отображении (чтобы потом, при оттиске, она отпечаталась правильно). Очевидно, мастер предполагал, что герб и надписи все равно будут почти не видны, и просто скопировал медаль самым лёгким для себя способом — в прямом изображении. Кроме того, загадочный для иностранца кириллический русский текст немец поленился даже скопировать и кое-как «накалякал» его в виде абстрактных декоративных закорючек.
Пьесу предваряет выразительное Andante с изложением главной темы. Затем следует собственно вальс, заканчивающийся громким финалом. Многочисленные повторы мелодии звучат довольно надоедливо; чтобы избежать унылости, вероятно, исполнять нужно очень легко, но стремительно, повторы же сократить.
Современная легенда гласит: вероятно, вначале был вальс, а именно — Hommage-valse (фр. «почтение, уважение, дань») русского композитора Флориана Германа. Позднее некто Софус Гердаль переложил мелодию (как указано в первом издании Гутхейля 1884 г. — «с напева московских цыган») в модной тогда форме «цыганского» романса на текст стихотворения «Очи чёрные», автор которого — поэт Евгений Гребёнка.
Антикварное издание Бюттнера представляет оригинальный первоисточник — Hommage-valse для фортепиано, изданный в серии «Композиции Флориана Германа». Здесь нет названия «Очи чёрные»; появление знаменитого романса ещё в будущем. Внушительный список сочинений автора (на обложке) в большой степени состоит из произведений на русские темы: это многочисленные «Русские грёзы», фантазии, романсы, даже «Русский солдатский марш» и «Русская полька». Композитор был очень популярен в России 1870—1880-х. Вполне возможно, что и данный вальс был также написан на какую-то старинную русскую тему. Ноты, очевидно, были одновременно выпущены в Санкт-Петербурге и Гамбурге.
Как и полагается настоящему шедевру, издание содержит очень редкую типографскую ошибку. Изображенная на обложке награда издателя — Большая золотая медаль Московской политехнической выставки (1872) — изображена зеркально наоборот. Российский герб (двуглавый орел) выглядит неправильно — скипетр справа, а держава — слева. Вероятно, немец, мастер-гравировальщик (литограф?) нотной пластины из мастерской C. G. Röder в Лейпциге, не стал себя утруждать слишком тонкой работой над российской медалью — ведь её надо было изобразить в зеркальном отображении (чтобы потом, при оттиске, она отпечаталась правильно). Очевидно, мастер предполагал, что герб и надписи все равно будут почти не видны, и просто скопировал медаль самым лёгким для себя способом — в прямом изображении. Кроме того, загадочный для иностранца кириллический русский текст немец поленился даже скопировать и кое-как «накалякал» его в виде абстрактных декоративных закорючек.
Пьесу предваряет выразительное Andante с изложением главной темы. Затем следует собственно вальс, заканчивающийся громким финалом. Многочисленные повторы мелодии звучат довольно надоедливо; чтобы избежать унылости, вероятно, исполнять нужно очень легко, но стремительно, повторы же сократить.
Вальс-попурри Николая Артемьева
(издание А. Гутхейль, Москва, 1900-е годы)
(издание А. Гутхейль, Москва, 1900-е годы)
— более позднее «модное» салонное сочинение, написанное уже на волне успеха набравшего «звёздную» популярность романса в 1900-х гг. Главная тема «Очи чёрные, очи страстные...» музыкально «обрамляет» эффектную композицию из нескольких вариаций на мотивы других известных песен:
«Слушайте, если хотите...»
«Нет, мы не льстимся...»
«О, милый мой, слухам не верь...»
«Именинница»
«Слушайте, если хотите...»
«Нет, мы не льстимся...»
«О, милый мой, слухам не верь...»
«Именинница»