Старинные русские ноты
золотого века фортепиано

«Серенада (Ständchen)»
Шуберт
1. Транскрипция Франца Листа для фортепиано соло (издание П. Юргенсон)
2. Лёгкое переложение для пения с фортепиано или фортепиано соло (издание С. Я. Ямбор)
1. Серенада Шуберта в транскрипции Листа
La Sérénade (Ständchen) de Schubert transcrite par Fr. Liszt
С текстом на русском и немецком языках
Москва, издание Юргенсона (№ 3294), выпуск № 19 из сборника Schwanengesang (Лебединая песнь) серии «56 Lieder de Fr. Schubert, transcrites pour le piano par Fr. Liszt — 56 песен Шуберта в транскрипциях для фортепиано Франца Листа»
Дозволено цензурой в Москве 17 января 1879 года
2. Серенада (Ständchen), Шуберт, русский текст В. Греблова
Лёгкий вариант для пения с фортепиано или фортепиано соло
Москва, издатель С. Я. Ямбор (№ 99),
Большая Тверская-Ямская, свой дом № 47
Выпуск 1911—1914 гг.
1. Транскрипция Листа в издании Юргенсона
с русским текстом Николая Огарева
Классическое издание Юргенсона образца 1879 года содержит тщательную авторскую редакцию знаменитой транскрипции Франца Листа и интересно тем, что содержит текст этой прекраснейшей песни на русском (Николай Огарев) и немецком (Людвиг Рельштаб) языках.
       По легенде, Людвиг Рельштаб первоначально предложил своё стихотворение Бетховену в качестве текста будущей песни, но тот из-за болезни отказался. В итоге музыку написал Франц Шуберт, в последний год своей короткой жизни (1828). Русский текст, значительно отличающийся от оригинала, написал в 1841 году Николай Огарев, лично знакомый с Листом и Рельштабом.
         Существует запись исполнения этой пьесы Сергеем Рахманиновым, однако, он не придерживается авторского нотного текста Листа, допуская упрощения.

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной,
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой,
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали

Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,
На душу они.

Дай же доступ их призванью
Ты к душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей,
Ты приди скорей,
Приди скорей!

2. Лёгкое переложение в издании Ямбор
с русским текстом В. Греблова
Тихо звуки песни льются
В роще при луне
И призывные несутся:
«Выйди ты ко мне».
В неге лунного сиянья
Шелестят кусты,
         шелестят кусты.
Их унылого шептанья
Не пугайся ты,
         не пугайся ты.


Слышишь, трели раздаются,
Песни соловья,
Нежно жалобные вьются,
Молят за меня.
Трепеща витают, тают,
В золотых лучах,
         в золотых лучах.

Пламень страсти зажигают
В девственных сердцах,
         в девственных сердцах.
И в твоей груди желанье
Пусть зажгут, звеня.
Выйди, выйди на свиданье,
Я молю тебя,
         я молю тебя,
                      молю тебя.

Яндекс.Метрика