Старинные русские ноты
золотого века фортепиано
Старинные русские ноты
золотого века фортепиано
Бразильский машиш (максис)
«Vem ca Mulata!»
на мотивы А. де Оливейра
«Vem ca Mulata!»
на мотивы А. де Оливейра
[Аранжировка в стиле рэгтайм на латиноамериканскую тему]
La Maxixe Brésilienne (Vem ca Mulata!) sur les motifs de A. de Oliveira
La Maxixe Brésilienne (Vem ca Mulata!) sur les motifs de A. de Oliveira
Москва, издание «Прогрессивные новости», Новослободская улица, проезд Пыховых, дом Рыжова, кв. 3; склад издания у Торгового дома «Ф. И. Детлаф и Компания», Неглинный проезд, № 11
Выпуск 1914 года
«Бразильский машиш» на тему А. де Оливейра
«А, давайте помашишим по-нашему, по-бразильски!»
В нотах — некоторым образом «фортепианно облагороженная» рэгтайм-версия латиноамериканского народного танца — своеобразного бразильского аналога русской «калинки-малинки», напевать которую можно бесконечно. Знойный мотив фавел и Копакабаны, очевидно, происходит из старинных времён сборщиков сахарного тростника, отстукивавших «туземный ритм» на досуге. Музыка, собственно говоря, описывает одно из трёх (или все сразу) любимых занятий латиноамериканцев вообще: танцы, любовь и «хорошо покушать»; тётушка Чарли («из Бразилии, где в лесах водится много диких обезьян» — из кинокомедии «Здравствуйте, я ваша тётя!») добавила бы к этому списку ещё и «курение сигар».
Пьеса весьма приближённо описывает «оригинальный машиш»; чтобы сыграть «по-нашему, по-бразильски», от исполнителя потребуется неуловимое чувство ритма — нечто страстное, не предусмотренное нотной записью. Возможно, это (вообще говоря) первая попытка воспроизвести (в виде фортепианного опуса) подлинный танец-машише, который изначально всегда исполнялся импровизационно и спонтанно на слух. Впрочем, аранжировка явно составлена в модном в то время стиле «кекуок» (cake-walk).
Изумительный рисунок на обложке изображает красавицу-бразильянку в интерпретации российского иллюстратора; у девушки в волосах — тропический цветок, на который не хватило (очевидно, из-за сложности печати) красной краски. Латиноамериканская мадемуазель-сеньорита опирается рукой на плечо кавалера (из-за своей важности и солидности не поместившегося в «кадр»), но смотрит куда-то вдаль — а там, конечно же, она вдруг поймала взгляд своей настоящей безумной любви — романтичного, но очень бедного «генерала песчаных карьеров».
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба —
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?..
...Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет —
Хранить благоразумье.
Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?..
(Роберт Бёрнс в переводе Маршака)
Пьеса весьма приближённо описывает «оригинальный машиш»; чтобы сыграть «по-нашему, по-бразильски», от исполнителя потребуется неуловимое чувство ритма — нечто страстное, не предусмотренное нотной записью. Возможно, это (вообще говоря) первая попытка воспроизвести (в виде фортепианного опуса) подлинный танец-машише, который изначально всегда исполнялся импровизационно и спонтанно на слух. Впрочем, аранжировка явно составлена в модном в то время стиле «кекуок» (cake-walk).
Изумительный рисунок на обложке изображает красавицу-бразильянку в интерпретации российского иллюстратора; у девушки в волосах — тропический цветок, на который не хватило (очевидно, из-за сложности печати) красной краски. Латиноамериканская мадемуазель-сеньорита опирается рукой на плечо кавалера (из-за своей важности и солидности не поместившегося в «кадр»), но смотрит куда-то вдаль — а там, конечно же, она вдруг поймала взгляд своей настоящей безумной любви — романтичного, но очень бедного «генерала песчаных карьеров».
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба —
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?..
...Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет —
Хранить благоразумье.
Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?..
(Роберт Бёрнс в переводе Маршака)
Звучит Оригинальный Бразильский Машиш
[на видео: фрагменты из фильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» (СССР, 1975)]