Старинные русские ноты
золотого века фортепиано
Старинные русские ноты
золотого века фортепиано
«Львица сезона»
Пауль Линке
Пауль Линке
Весёлый берлинский рейнлендлер (танец) для фортепиано
с куплетами для пения на русском и немецком языках
Die Gigerlkönigin (Rheinländer) von Paul Lincke
с куплетами для пения на русском и немецком языках
Die Gigerlkönigin (Rheinländer) von Paul Lincke
Санкт-Петербург, издатель Музыкальный магазин «Северная лира» (№ С. 677 Л.), Владимирский проспект № 2
Дозволено цензурой 3 февраля и 9 января 1897 года
«Львица сезона», П. Линке
«Куплеты светской львицы»
В нотах — один из первых «хитов» немецкого композитора Пауля Линке, когда-то очень популярного автора весёлых оперетт. Маэстро Линке, так сказать, основал новый жанр — «берлинскую оперетту» с особыми очаровательными и «сладко ласкающими слух» немецкими песенками; и не только основал, но и достиг высоты мирового опереточного «Олимпа», на котором пришлось потесниться царствовавшим в то время Иоганну Штраусу (в Вене) и Жаку Оффенбаху (в Париже).
Музыкальная слава Линке началась с премьеры спектакля «Фрау Луна» в Берлине в 1899 году; с этого момента самого автора можно назвать «львом сезонов» многочисленных театральных постановок.
Оригинальное название пьесы представляет собой идиому немецкого языка: Die Gigerlkönigin — дословно «Королева петухов» (пижонов? мажоров? стиляг?). В данном случае редактор издательства «Северная лира» мудро предусмотрел возможные возражения государственного цензора и смягчил «петушиную» непристойность более нейтральным русским заголовком «Львица сезона».
Подзаголовок «Rheinländler» («Райнлендлер») означает немецкий народный танец (более медленная разновидность лендлера).
Рисунок на обложке великолепен; забавно, что неизвестный художник довольно остроумно изобразил букву «Л» как будто с «короной на голове» — своеобразный намёк, во-первых, на королевскую лилию-трилистник (знак монаршей власти) и, во-вторых (что соответствует смыслу куплетов), — на символ зазнайства и (пардон) «понтов».
Роскошный наряд дамы с лорнетом («львицы сезона») также, вероятно, содержит какие-то смешные намёки на «выпендрёж-от-кутюр», понять которые (наверное) могли лишь петербуржские модницы и модники того времени. Впрочем, можно заметить, что кустики на шляпке как будто смешно изображают пародию на «корону», подражая букве «Л».
Роскошный наряд дамы с лорнетом («львицы сезона») также, вероятно, содержит какие-то смешные намёки на «выпендрёж-от-кутюр», понять которые (наверное) могли лишь петербуржские модницы и модники того времени. Впрочем, можно заметить, что кустики на шляпке как будто смешно изображают пародию на «корону», подражая букве «Л».
1.
В изысканном наряде, как всегда,
Везде являюсь я;
Я в модах знаю толк и безупречен мой туалет,
Сомнения в том нет!
В ботинках монограмму я свою,
Как модница, ношу;
Начиная с каблучков и до причёски моей, —
Найдёте ли милей?
Посмотрите хоть на миг:
Вот фасон ведь, право, шик!
Царица всех кокеток я,
Вы знайте, господа!
2.
Когда на скачках лёгкою стопой
Гуляю я порой,
То львицею сезона называют все меня,
И с тем согласна я.
Ношу перчатки лучшие всегда,
В них ручка так мила!
Но стоит мне грациозно поднести к глазам лорнет, —
И мне соперниц нет!
Элегантен мой поклон,
У кого же лучше он?
Меня кто может перещеголять,
Прошу мне доказать?
В изысканном наряде, как всегда,
Везде являюсь я;
Я в модах знаю толк и безупречен мой туалет,
Сомнения в том нет!
В ботинках монограмму я свою,
Как модница, ношу;
Начиная с каблучков и до причёски моей, —
Найдёте ли милей?
Посмотрите хоть на миг:
Вот фасон ведь, право, шик!
Царица всех кокеток я,
Вы знайте, господа!
2.
Когда на скачках лёгкою стопой
Гуляю я порой,
То львицею сезона называют все меня,
И с тем согласна я.
Ношу перчатки лучшие всегда,
В них ручка так мила!
Но стоит мне грациозно поднести к глазам лорнет, —
И мне соперниц нет!
Элегантен мой поклон,
У кого же лучше он?
Меня кто может перещеголять,
Прошу мне доказать?
3.
В Берлине всех кокеток знаю я,
И в Вене я была,
Изучала я и Англию и Францию, тот край,
Где всех кокеток рай.
Их множество и на брегах Невы,
Всё ж, как хотите вы,
Но во мне найдёте всё, что у других найти нельзя,
Я в том убеждена!
Шик во всём! вот мой девиз,
И холодной быть, как мисс!
Я знаю, убедились сами вы,
Что лучше не найти!
(Перевод с немецкого Н. М. Соколова)
В Берлине всех кокеток знаю я,
И в Вене я была,
Изучала я и Англию и Францию, тот край,
Где всех кокеток рай.
Их множество и на брегах Невы,
Всё ж, как хотите вы,
Но во мне найдёте всё, что у других найти нельзя,
Я в том убеждена!
Шик во всём! вот мой девиз,
И холодной быть, как мисс!
Я знаю, убедились сами вы,
Что лучше не найти!
(Перевод с немецкого Н. М. Соколова)