Старинные русские ноты
золотого века фортепиано
Старинные русские ноты
золотого века фортепиано
«Серенада» (Ständchen)
Франц Шуберт
Франц Шуберт
а) Песня Шуберта в транскрипциях для фортепиано: Лист, Геллер, Гюнтен, Штейнберг, Дюбюк
б) Для голоса (меццо-сопрано или баритон) с аккомпанементом фортепиано
La Sérénade (Ständchen) de Franz Schubert (Liszt, Heller, Hünten, Steinberg, Dubuque, etc.)
б) Для голоса (меццо-сопрано или баритон) с аккомпанементом фортепиано
La Sérénade (Ständchen) de Franz Schubert (Liszt, Heller, Hünten, Steinberg, Dubuque, etc.)
Серенада, Шуберт—Лист
Для фортепиано соло
Русский текст Николая Огарева
Для фортепиано соло
Русский текст Николая Огарева
Москва, издание Юргенсона (№ 3294), выпуск № 19 из сборника Schwanengesang (Лебединая песнь) серии «56 Lieder de Fr. Schubert, transcrites pour le piano par Fr. Liszt — 56 песен Шуберта в транскрипциях для фортепиано Франца Листа»
Дозволено цензурой в Москве 17 января 1879 года
Транскрипция
Стефан Геллер
Стефан Геллер
Москва, издатель Александр Гутхейль (№ 215)
Пьеса № 31 из серии «Пианист в музыкальной гостиной. Выбор современных и блестящих композиций»
Пьеса № 31 из серии «Пианист в музыкальной гостиной. Выбор современных и блестящих композиций»
Выпуск 1859—1861 гг.
Транскрипция
Франсуа Гюнтен
Франсуа Гюнтен
Воронеж, издатель Василий Кастнер (раннее издание без номера), серия «Современный пианист»
Пьеса Ф. Гюнтена № 1 из опуса № 179 «Три сентиментальные немецкие мелодии» (Francois Hünten, Trois sentimentales melodies allemandes)
Пьеса Ф. Гюнтена № 1 из опуса № 179 «Три сентиментальные немецкие мелодии» (Francois Hünten, Trois sentimentales melodies allemandes)
Выпуск 1870-х гг.
Транскрипция
М. Штейнберг
М. Штейнберг
Санкт-Петербург, издатель Карл Леопас (№ C. 892 L.), Невский проспект, дом № 80, близ Литейного
Пьеса № 105 из серии «Бутоны роз, любимые мелодии в нетрудных транскрипциях Юлия Нагеля и М. Штейнберга»
Пьеса № 105 из серии «Бутоны роз, любимые мелодии в нетрудных транскрипциях Юлия Нагеля и М. Штейнберга»
Выпуск 1905—1911 гг.
Транскрипция
Александр Дюбюк
Александр Дюбюк
Москва, издатель П. Юргенсон (№ 119 Т. 20)
Пьеса № 3 из сборника «40 любимых мелодий Франца Шуберта в транскрипциях для фортепиано соло Александра Дюбюка»
Пьеса № 3 из сборника «40 любимых мелодий Франца Шуберта в транскрипциях для фортепиано соло Александра Дюбюка»
Выпуск 1886—1896 гг.
Транскрипция неизвестного автора, а также для пения с фортепиано
Русский текст В. Греблова
Русский текст В. Греблова
Москва, издатель С. Я. Ямбор (№ 99),
Большая Тверская-Ямская, свой дом № 47
Большая Тверская-Ямская, свой дом № 47
Выпуск 1911—1914 гг.
Для голоса (меццо-сопрано или баритона) с аккомпанементом фортепиано
Редакция Николая Рубинштейна
Русский текст Николая Огарева
Редакция Николая Рубинштейна
Русский текст Николая Огарева
Москва, издатель П. Юргенсон (№ 2388)
С текстом на русском (Огарев), немецком (Рельштаб) и французском языках
Из серии «Романсы и песни Франца Шуберта»
С текстом на русском (Огарев), немецком (Рельштаб) и французском языках
Из серии «Романсы и песни Франца Шуберта»
Дозволено цензурой в Москве 25 июня 1897 года
Серенада Шуберта в транскрипции Листа (Юргенсон)
с русским текстом Николая Огарева
Классический выпуск образца 1879 года содержит тщательную авторскую редакцию знаменитой транскрипции Франца Листа и интересно тем, что содержит текст этой прекраснейшей песни на русском (Николай Огарев) и немецком (Людвиг Рельштаб) языках.
По легенде, Людвиг Рельштаб сначала предложил своё стихотворение Бетховену в качестве текста будущей песни, но тот из-за болезни отказался. В итоге музыку написал Франц Шуберт в последний год своей короткой жизни (1828). Русский текст, значительно отличающийся от оригинала, написал в 1841 году Николай Огарев, лично знакомый с Листом и Рельштабом.
[на фото: очки Шуберта]
По легенде, Людвиг Рельштаб сначала предложил своё стихотворение Бетховену в качестве текста будущей песни, но тот из-за болезни отказался. В итоге музыку написал Франц Шуберт в последний год своей короткой жизни (1828). Русский текст, значительно отличающийся от оригинала, написал в 1841 году Николай Огарев, лично знакомый с Листом и Рельштабом.
[на фото: очки Шуберта]
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной,
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой,
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня,
Молят за меня.
Тихо в час ночной,
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой,
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,
На душу они.
Дай же доступ их призванью
Ты к душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей,
Ты приди скорей,
Приди скорей!
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,
На душу они.
Дай же доступ их призванью
Ты к душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей,
Ты приди скорей,
Приди скорей!
Транскрипция Геллера (издание Гутхейль)
Один из ранних (№ 215) нотных выпусков московского издателя Александра Гутхейля представляет знаменитую «Серенаду» в переложении Стефана Геллера. Старинный владелец нот написал (написала?) карандашом первую строчку: «Пѣснь моя летитъ съ мольбою».
Транскрипция, хотя и менее эффектна, чем у Листа, однако же, обладает своими достоинствами: нотный текст максимально приближен к оригиналу; в нём отсутствуют лишние (неуместные для «духа великого Шуберта») салонные украшения, которыми грешат некоторые авторы других транскрипций.
Транскрипция, хотя и менее эффектна, чем у Листа, однако же, обладает своими достоинствами: нотный текст максимально приближен к оригиналу; в нём отсутствуют лишние (неуместные для «духа великого Шуберта») салонные украшения, которыми грешат некоторые авторы других транскрипций.
Лёгкое переложение (издание Ямбор)
с русским текстом В. Греблова
Тихо звуки песни льются
В роще при луне
И призывные несутся:
«Выйди ты ко мне».
В неге лунного сиянья
Шелестят кусты,
шелестят кусты.
Их унылого шептанья
Не пугайся ты,
не пугайся ты.
Слышишь, трели раздаются,
Песни соловья,
Нежно жалобные вьются,
Молят за меня.
Трепеща витают, тают,
В золотых лучах,
в золотых лучах.
В роще при луне
И призывные несутся:
«Выйди ты ко мне».
В неге лунного сиянья
Шелестят кусты,
шелестят кусты.
Их унылого шептанья
Не пугайся ты,
не пугайся ты.
Слышишь, трели раздаются,
Песни соловья,
Нежно жалобные вьются,
Молят за меня.
Трепеща витают, тают,
В золотых лучах,
в золотых лучах.
Пламень страсти зажигают
В девственных сердцах,
в девственных сердцах.
И в твоей груди желанье
Пусть зажгут, звеня.
Выйди, выйди на свиданье,
Я молю тебя,
я молю тебя,
молю тебя.
В девственных сердцах,
в девственных сердцах.
И в твоей груди желанье
Пусть зажгут, звеня.
Выйди, выйди на свиданье,
Я молю тебя,
я молю тебя,
молю тебя.
Звучит «Серенада» Шуберта—Листа в исполнении Сергея Рахманинова
[на фото: Франц Шуберт]