Старинные русские ноты
золотого века фортепиано

Старинные русские ноты
золотого века фортепиано

«Танец апашей»,
или «Любовь в Чили» (Париж, 1908)
Гюстав Гублье
L'amour au Chili (1908), Gustave Goublier
Le Bal du XX-eme siecle
Санкт-Петербург, Москва, Рига, Лейпциг, Лондон, 
издатель Юлий Генрих Циммерман (№ Z. 7666), поставщик Двора Его Императорского Величества; Морская № 34 (С.-Петербург); Кузнецкий мост (Москва)
Дополнительный выпуск в серии «Бал ХХ века. Собрание самых любимых и новых салонных и национальных танцев из репертуара петербургских и московских пианистов»
Выпуск 1908—1910 гг.
«Английский танец апашей», или «Любовь в Чили», Гюстав Гублье

Дикие индейцы-апачи или дикие парижане-апаши?
Звуки — английский «ч» и французский «ш» — чаще всего пишутся одинаково: «ch», но произносятся по-разному. Имея в виду племя воинственных североамериканских индейцев-апачей (амер. apaches), французы произносят: «апаши». Поэтому, когда в XIX веке в столице Франции появились банды местных городских «братков», совершавшие грабительские налёты на беспечных парижан, то их прозвали «апаши» (фр. apache), сравнивая с дикими индейцами в Америке времён Дикого Запада.
          У американского писателя-юмориста О'Генри в рассказе 1902 года «Налёт на поезд» (за основу которого взят реальный рассказ реального грабителя поездов — друга писателя, отбывавшего срок в тюрьме) читаем:
          «...Мы погнали их [машиниста и кочегара поезда] вдоль состава. Пока мы занимались обслугой, Том и Айк — каждый со своей стороны — открыли пальбу, пальбу они сопровождали диким гиканьем на манер апачей, чтобы отбить у пассажиров охоту высовываться...»

Парижские банды апашей терроризировали город несколько десятилетий; справиться с ними смогли лишь во время Первой мировой войны в условиях военного положения. В то же время, в период танцевального «бума» 1900—1910-х гг. публика требовала всё более и более новых музыкальных развлечений. Очевидно, название «Танец апашей» тогда определяло уже общий стиль неких «дико-подобных» танцев. В данной пьесе Гюстава Гублье необычные «фиоритуры» в начале изображают «разбойничьи» движения — то ли диких индейцев-апачей, то ли диких парижских хулиганов-апашей. Почему «английский» и почему «Любовь в Чили»? — возможно, особенности русского перевода или названия какого-либо танцевального номера из какого-либо театрального представления. Кстати, в нотном тексте имеется указание на использование звука гудка (полицейского свистка? или сигнала бандитов-налётчиков?): Sirène.

Интересен тот факт, что ноты были изданы вне серии; очевидно, издательство Циммермана, желая поскорее выпустить в свет дико-музыкальную новинку, использовало имеющуюся (старую) обложку «Бал ХХ века», на которой красной краской по-быстрому было добавлено новое (отсутствующее в списке серии) название: «GOUBLIER. L'amour au Chili. Английскiй танецъ апашей. — 40 к[опеекъ].».
           Забавно, что в эпоху расцвета СССР в 1960—1970-е гг. издание продавалось букинистическим магазином Москниготорга (согласно штампу на обложке) всего за 10 копеек (для сравнения: стакан газированной воды с сиропом в уличном автомате стоил 5 копеек); сегодня же стоимость такого выпуска оценивается (как минимум) в 500 рублей, что, кстати, по товарному наполнению вполне соответствует цене в те же самые 40 копеек 1913 года. Что же будет с апашами и газированной водой ещё лет эдак через сто?
Яндекс.Метрика