Старинные русские ноты
золотого века фортепиано
Старинные русские ноты
золотого века фортепиано
«Прогулка в стиле рэгтайм»
Оригинальный американский кекуок
Артур Прайор
Оригинальный американский кекуок
Артур Прайор
The Passing of Rag Time, Original Cake Walk, Arthur Pryor
Санкт-Петербург, издатель Николай Христианович Давингоф (№ А. 227 Ф. М. М.), Гостиный двор № 12 (по Невскому)
Депо роялей, пианино и нотный магазин, Невский проспект № 68
Депо роялей, пианино и нотный магазин, Невский проспект № 68
Выпуск 1903 года
«Рэг-тайм-прогулка», А. Прайор
«Походка уличного хулигана»
Антикварное русское издание представляет один из первых американских рэгтаймов — The Passing of Rag Time (1902), что можно перевести как «Прогуливаясь в манере рваного ритма» (смешно подпрыгивая, «походкой хулигана в весёлом настроении»). Артур Уиллард Прайор (Arthur Willard Pryor) — американский композитор, один из так называемых «королей рэгтайма» 1900—1910-х годов.
Интересно, что подзаголовок — The Original Cake-Walk (Подлинный кекуок) — говорит о том, что в данном случае слово Rag Time означает не форму пьесы, а манеру синкопированного исполнения, отличающуюся от строгого следования нотной записи. Если классический пианист просто и ровно «идёт» (следуя нотному тексту), то исполнитель кекуока (хонки-тонк) — «подпрыгивает» на (по) клавиатуре, «искажая» синкопами нотную запись.
На обложке изображена комичная пара негритят в артистических костюмах танцоров кекуока и, по традиции, в белых перчатках. Девочка улыбается зрителям, а мальчик изображает взрослого дяденьку с моноклем; на груди у него красуется (в качестве пародии на петличный цветок) целый подсолнух.
Галстук мальчика наводит на мысль о происхождении известной фразы из популярной в 1920-х песни-фокстрота Александра Цфасмана «Неудачное свидание»:
С утра побрился,
И галстук новый
В горошек синий
Я надел...
Юмористически прогуливаться и веселить окружающих, периодически смешно подпрыгивая (синкопируя), — это и есть «passing of rag time»! Именно так (например) ведут себя герои советского фильма «Мы из джаза», ожидая на перроне вокзала прибытия заокеанской джазовой певицы в исполнении Ларисы Долиной.
Трио пьесы имитирует некий «воинственный танец африканца» с подзаголовком African War Dance.
Интересно, что подзаголовок — The Original Cake-Walk (Подлинный кекуок) — говорит о том, что в данном случае слово Rag Time означает не форму пьесы, а манеру синкопированного исполнения, отличающуюся от строгого следования нотной записи. Если классический пианист просто и ровно «идёт» (следуя нотному тексту), то исполнитель кекуока (хонки-тонк) — «подпрыгивает» на (по) клавиатуре, «искажая» синкопами нотную запись.
На обложке изображена комичная пара негритят в артистических костюмах танцоров кекуока и, по традиции, в белых перчатках. Девочка улыбается зрителям, а мальчик изображает взрослого дяденьку с моноклем; на груди у него красуется (в качестве пародии на петличный цветок) целый подсолнух.
Галстук мальчика наводит на мысль о происхождении известной фразы из популярной в 1920-х песни-фокстрота Александра Цфасмана «Неудачное свидание»:
С утра побрился,
И галстук новый
В горошек синий
Я надел...
Юмористически прогуливаться и веселить окружающих, периодически смешно подпрыгивая (синкопируя), — это и есть «passing of rag time»! Именно так (например) ведут себя герои советского фильма «Мы из джаза», ожидая на перроне вокзала прибытия заокеанской джазовой певицы в исполнении Ларисы Долиной.
Трио пьесы имитирует некий «воинственный танец африканца» с подзаголовком African War Dance.