Старинные русские ноты
золотого века фортепиано

Старинные русские ноты
золотого века фортепиано

«Реве та стогне Днипр широкий...»
1) Малороссийская (украинская) песня, [музыка Д. Крыжановского, слова Т. Шевченко], для пения с фортепиано
2) Фантазия для фортепиано на тему украинской песни, В. Заремба,
для фортепиано соло
«Реве та стогне Днипр широкий», малороссийская [украинская] песня, [музыка Д. Крыжановского, слова Т. Шевченко], переложил Н. Макаров., ноты, обложка
«Реве та стогне Днипр широкий», малороссийская песня, музыка Д. Крыжановского, слова Т. Шевченко, переложил Н. Макаров,
для пения с фортепиано
Москва, издатель С. Я. Ямбор, Тверская, Дегтярный пер., свой дом № 7
Выпуск 1913 года
«Реве та стогне Днипр широкий», [фантазия на тему украинской песни], Владислав Заремба, ноты, обложка
«Реве та стогне Днипр широкий», фантазия на тему украинской песни, Владислав Заремба,
для фортепиано соло
Киев и Варшава, издатель Леон Идзиковский (№ 49), комиссионер Киевского отделения Императорского Русского музыкального общества и Киевской консерватории, поставщик Варшавского музыкального института; Крещатик № 29 (Киев), Маршалковская № 119 (Варшава)
Выпуск 1915—1916 гг. 
Переложение Н. Макарова (издание С. Я. Ямбор, Москва)
Знаменитая украинская песня представлена в лёгкой аранжировке для пения с аккомпанементом фортепиано. Текст Тараса Шевченко приведён в оригинальной авторской версии. Однако же, недоумение вызывает тот факт, что слово «широкий» дано в трёх различных вариантах написания — на обложке, в заголовке и в тексте. Очевидно, редактор издательства «С. Я. Ямборъ» (даже несмотря на гран-при Римской всемирной выставки 1911 г.) всё же не успевал следить за стремительным развитием правил правописания языков и наречий всех народов России, количество которых превышало три сотни.

Интересно, что имена авторов — Данил Крыжановский (музыка) и Тарас Шевченко (текст) — не указаны; собственно, тогда это было обычным явлением в случаях выпуска очень известных «хитов». Отсутствие имён говорит о большой популярности песни в то время: она была уже настолько общеизвестна, что считалась народной.

Идиллический рисунок на обложке совсем не соответствует содержанию песни; это, скорее, иллюстрация знаменитого отрывка из повести Николая Васильевича Гоголя «Страшная месть» («Вечера на хуторе близ Диканьки»):
          «Чуден Днепр при тихой погоде, когда вольно и плавно мчит сквозь леса и горы полные воды свои. Ни зашелохнет; ни прогремит. Глядишь и не знаешь, идёт или не идёт его величавая ширина, и чудится, будто весь он вылит из стекла, и будто голубая зеркальная дорога, без меры в ширину, без конца в длину, реет и вьётся по зелёному миру... Редкая птица долетит до середины Днепра... Чуден Днепр при тёплой летней ночи, когда всё засыпает, и человек, и зверь, и птица; а бог один величаво озирает небо и землю и величаво сотрясает ризу. От ризы сыплются звёзды. Звёзды горят и светят над миром, и все разом отдаются в Днепре. Всех их держит Днепр в тёмном лоне своём...»
Фантазия Владислава Зарембы (издание Леона Идзиковского, Киев)
Ноты содержат интересную (исторически и музыкально) пьесу — довольно свободную импровизационную фантазию на тему самой известной украинской песни.
         Владислав Иванович Заремба — киевский пианист и композитор, автор замечательных концертных аранжировок украинских песен и популярных в конце XIX — начале XX вв. романсов. (Вероятно, он однофамилец другого известного санкт-петербургского композитора Николая Зарембы — преподавателя Чайковского)