Старинные русские ноты
золотого века фортепиано
Старинные русские ноты
золотого века фортепиано
«На Альпах», «Под окном»,..
Сочинения Густава Ланге
Сочинения Густава Ланге
Compositions pour piano par Gustav Lange
«На Альпах»,
или «Эдельвейс»
(Оригинальная версия)
Густав Ланге, опус 31
или «Эдельвейс»
(Оригинальная версия)
Густав Ланге, опус 31
Москва, издатель П. Юргенсон (№ 12676), комиссионер Придворной певческой капеллы, Императорского русского музыкального общества и Консерватории в Москве; Неглинный проезд № 14
Выпуск 1901 года
«На Альпах»,
или «Edelweiss»
(Облегчённая версия)
Густав Ланге, опус 31
или «Edelweiss»
(Облегчённая версия)
Густав Ланге, опус 31
Москва, издатель С. Я. Ямбор (№ 449), Тверская, Дегтярный пер., свой дом № 7
Выпуск 1913—1914 гг.
См. также: Элегия Эрнста в транскрипции Густава Ланге
См. также: Ария Страделлы в транскрипции Густава Ланге
«Эдельвайс» («На Альпах»)
Беззаботная пьеса с шармом чарующей немецкой песни сочинена Густавом Ланге — очень популярным в XIX веке композитором развлекательной салонной музыки. В своём жанре это одна из лучших композиций, весьма популярная и по сей день.
В 1860-е годы в Европе началось бурное развитие альпинизма — это было время появления так называемых альпийских клубов. Кстати, один из таких клубов в Зальцбурге назывался «Эдельвейс». Вполне очевидно, что герр Ланге не смог безучастно остаться в стороне и сочинил пьесу именно в это время на модную для всех новую тему.
Особенный выпуск (из-за популярности пьесы) московского издательства Юргенсона интересен рисунком художника Р. С. Шульгина, датированным 1898 годом. Модный любитель горных восхождений с усиками а-ля «зубная щётка» взобрался на скалу и призывно машет беретом отставшим спутникам, опираясь на альпеншток. Одет он довольно легко — в рубашке с галстуком, курточке и шортах (!?), несмотря на заснеженный ледяной пейзаж вокруг.
На переднем плане — распустившиеся эдельвейсы; однако, при ближайшем рассмотрении видно, что летняя растительность расположена вне ограниченного рамкой фигурного окна с зимним пейзажем. Кажется, что альпинист из лета волшебным образом вбежал в зиму через зазеркальное окно. Впрочем, в горах такое волшебство вполне вероятно — в яркий солнечный день жара мирно соседствует с заснеженным пейзажем. Возможно, именно это имел в виду талантливый художник.
На переднем плане — распустившиеся эдельвейсы; однако, при ближайшем рассмотрении видно, что летняя растительность расположена вне ограниченного рамкой фигурного окна с зимним пейзажем. Кажется, что альпинист из лета волшебным образом вбежал в зиму через зазеркальное окно. Впрочем, в горах такое волшебство вполне вероятно — в яркий солнечный день жара мирно соседствует с заснеженным пейзажем. Возможно, именно это имел в виду талантливый художник.
«Унтер Либхенс-Фенстер» («Под окном возлюбленной»)
Изящная салонная пьеса стилизована в виде старинной испанской серенады XVIII века с иллюзией гитарного аккомпанемента.
Юный Дон Жуан в модных подвязках, сбросив плащ, гитару, шпагу и шляпу, страстно целует прекрасную незнакомку, выглядывающую из окна и явно отвечающую ему взаимностью. Стопка книг, на которой пылкий любовник совершает почти что акробатический кульбит, говорит о том, что это, конечно же, студент-лентяй, прогуливающий семинар или коллоквиум.
Тень, падающая на гитару слева, наводит на мысль о том, что для рисунка обложки был использован фрагмент какой-то более развернутой картины или гравюры.
Юный Дон Жуан в модных подвязках, сбросив плащ, гитару, шпагу и шляпу, страстно целует прекрасную незнакомку, выглядывающую из окна и явно отвечающую ему взаимностью. Стопка книг, на которой пылкий любовник совершает почти что акробатический кульбит, говорит о том, что это, конечно же, студент-лентяй, прогуливающий семинар или коллоквиум.
Тень, падающая на гитару слева, наводит на мысль о том, что для рисунка обложки был использован фрагмент какой-то более развернутой картины или гравюры.